« Noire, belle » : Kàddug Yàlla gi, une traduction nouvelle de la Bible en wolof
Cinquante ans après sa mise en chantier, Kàddug Yàlla gi – la Parole de Dieu, une traduction de la Bible en wolof sera publiée en 2024. L’équipe des traducteurs, des protestants « évangéliques » de la Mission Baptiste au Sénégal, est soutenue par la Société WorldVenture. Leur objectif est « missionnaire », sans que cela porte atteinte à la qualité de leur travail linguistique. Les traducteurs, de langue maternelle wolof, à l’exception de la coordinatrice américaine de l’Équipe des traducteurs évangéliques (ÉÉ) ont accès aux langues bibliques et aux éditions des textes hébreu et grec de l’Ancien et du Nouveau Testaments, et aux travaux des exégètes contemporains. La traduction est rédigée dans un « wolof régional soutenu », et n’est pas conçue comme une étape vers une traduction œcuménique. Dans ces pages, après l’identification des traducteurs et de leur méthode, sont présentés des exemples. Ils sont choisis successivement dans l’Épître aux Romains : vocabulaire de la justification par la foi telle que la comprennent des protestants évangéliques ; le Cantique des Cantiques : comment éviter des connotations raciales dans la traduction de 1, 5 ; l’Évangile de Jean : comment éviter des confusions avec le vocabulaire coranique et les pratiques de la religion populaire wolof. Les travaux préparatoires de cette édition contribuent aux recherches actuelles sur la langue wolof, et Kàddug Yàlla gi enrichira le patrimoine littéraire wolof.Cinquante ans après sa mise en chantier, Kàddug Yàlla gi – la Parole de Dieu, une traduction