« Noire, belle » : Kàddug Yàlla gi, une traduction nouvelle de la Bible en wolof
Fünfzig Jahre nach Beginn der Arbeiten an Kàddug Yàlla gi (Wort Gottes) wird im Jahr 2024 eine Bibelübersetzung in wolof veröffentlicht. Das Übersetzerteam, evangelikale Protestanten der Baptistenmission im Senegal, wird von der Gesellschaft WorldVenture unterstützt. Ihr Ziel ist missionarisch ausgerichtet, was aber der linguistischen Qualität der Arbeit keinen Abbruch tut. Die Übersetzer haben alle wolof als Muttersprache, mt einer Ausnahme, der amerikanischen Koordinatorin von der Gruppe „evangelikaler Übersetzer“. Sie haben Zugang zu den hebräischen und griechischen Ausgaben des Alten und Neuen Testaments und zu den Arbeiten der zeitgenössischen Exegeten. Die Übersetzung ist in „fortgeschrittener regionaler wolof-Sprache“ verfasst und versteht sich nicht als Durchgangsstadium einer ökumenischen Übersetzung. Im Artikel werden zunächst die Übersetzer und ihre Arbeitsweise vorgestellt, darauf folgen Beispiele der Arbeit: Aus dem Römerbrief, wo das Vokabular der Rechtfertigung aus dem Glauben, wie sie von den evangelikalen Christen interpretiert wird; aus dem Hohenlied, wo gezeigt wird, wie in der Übersetzung von 1, 5 rassische Anklänge vermieden werden; aus dem Johannesevangelium, wie eine Verwechslung mit dem koranischen Vokabular und der Praxis des Volksglaubens der wolof vermieden wird. Die vorbereitenden Arbeiten tragen zudem zu den aktuellen Forschungen der wolof-Sprache bei. Kàddug Yàlla gi wird das literarische Erbe in wolof bereichern.